Traduction

Pourquoi un traducteur ?

Si vous tapez le mot « traduction » ou « traducteur » dans un célèbre moteur de recherche, vous aurez des dizaines de milliers de réponses. Des professionnels aguerris, comme des amateurs voire des afficionados de Google Translate ☹.... Des agences qui vous proposent des centaines de combinaisons de langues ou des freelances, comme votre serviteur, spécialisés dans une ou deux langues sources, en l’occurrence le néerlandais et l’anglais.

Traduire et transposer

A mes yeux, la traduction c’est une forme d’écriture en soi. Quand vous me confiez un texte à traduire, n’attendez pas de moi que je sois littéral : ce n'est pas mon objectif. En revanche, je choisirai instinctivement les mots et les tournures qui sonnent le mieux pour optimiser votre message.
Ce que je veux, c’est donner une nouvelle dimension à votre traduction. Je veux trouver le mot juste en français qui sera respectueux du sens que vous lui avez donné dans sa langue.

Attention, la rigueur de mon travail ne sera en rien altérée par cette approche. Je prendrai peu de libertés avec vos textes scientifiques ou techniques. Mais pour le reste ? Confiez-moi vos communiqués de presse, vos textes marketing, vos sites web, vos slogans, vos posts Facebook ou vos articles de blog... Et découvrez ce que j’en fais pour qu’ils sonnent au mieux en français.

Une dernière chose

Ne gâchez pas votre communication écrite en vous reposant sur Google Translate. Si cela vous amuse néanmoins de recourir à un robot, pensez malgré tout à une relecture par mes soins. J’y apporterai ma touche personnelle et ma passion du beau verbe.


Parlons de votre projet !

* Vers notre politique de confidentialité